sobota 8. září 2012

Harry Potter - v originále či v překladu?

Jistá slečna mě v mé nedávné recenzi na sedmý díl Harry Pottera v originále požádala, zda by nebylo možné zveřejnit nějakou ukázku originálního textu. Přišlo mi to jako zajímavý nápad, takže jsem požádala kamarádku, aby mi vrátila můj výtisk Relikvií smrti a společně se podíváme originálu na zoubek!

O originálu:
Originál napsala, jak známo, Joanna Kathleen Rowlingová. Je vydán v roce 2007 nakladatelstvím Bloomsbury v Anglii. Autorka používá britskou angličtinu, v přímé řeči nespisovnou (a upřímně řečeno, když 'mluví' Fler Delacourová, Viktor Krum a nebo třeba Hagrid, je to pro českého čtenáře skutečně 'lahůdka'). Originál má 607 stran a kniha vypadá znatelně silněji než český překlad. Autorem obálky prvního vydání (je mimochodem příšerná) je Jason Cockcroft.





O českém překladu: (omluvte případné nesrovnalosti, knihu jsem již nějakou dobu nečetla)
Do češtiny je kniha přeložena skvělým Pavlem Medkem a vydána v roce 2008 nakladatelstvím Albatros. Pan překladatel používá spisovnou češtinu a díky tomu, že jsme byli jedni z prvních překladů Harry Pottera vůbec, se můžeme pyšnit českými názvy všemožných jmen/věcí/zvířat v tomto magickém světě. Kniha má 627 stran a oproti originálu i obsah. Autorkou ilustrace na obálce je Mary GrandPré.






Slovní hříčky a jak si s nimi Pavel Medek poradil...

"Perhaps roused by the sound of Fred and their father's arrival, George stirred.
'How do you feel, Georgie?' whispered Mrs Weasley.
George's fingers groped for the side of his head.
'Saint-like,' he murmured.
'What's wrong with him?' croaked Fred, looking terrified. 'Is his mind affected?'
'Saint-like,' repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. 'You see... I'm holy. Holey, Fred, geddit?'
Mrs Weasley sobbed harder than ever. Colour flooded Fred's pale face.
'Pathetic,' he told George. 'Pathetic! With the whole wide world of ear-related humour before you, you do for holey?' "
- Harry Potter and the Deathly Hallows, str. 67

"Možná George probral k vědomí hluk, který jeho otec a bratr nadělali, ale každopádně se zavrtěl.
'Jak se cítíš, Georgi?' zašeptala paní Weasleyová.
George si přejel prsty po spánku.
'Jako nočník,' hekl.
'Co je to s ním?' zachroptěl Fred a zatvářil se vyděšeně. 'Zakalilo mu to rozum?'
'Jako nočník,' opakoval George, otevřel oči a vzhlédl k bratrovi. 'Copak nerozumíš? Jsem jako nočník... ten má taky jen jedno ucho, Frede, chápeš?'
Paní Weasleyová se rozvzlykala ještě hlasitěji. Do Fredova pobledlého obličeje se vrátila barva.
'Ubohost,' ušklíbl se na George. 'Absolutní ubohost! Existuje taková spousta skvělých vtipů, které by se na ztracené ucho daly použít, a ty si vzpomeneš na nočník?' "
- Harry Potter a relikvie smrti, str. 68

...Musím uznat, že zrovna tahle část mě v angličtině opravdu překvapila, ale Medek se se s touto jazykovou hříčkou vypořádal velmi elegantně. Holey by totiž v češtině asi mnoho smyslu nedávalo!

Pár zajímavostí ohledně překladu, které možná znáte a možná taky ne:

Lenka Láskorádová se v originále jmenuje Luna Lovegood. Proč je přeloženo i křestní jméno a nikoliv jen příjmení jako u jiných postav? Medek to vysvětlil velmi prostě. Je to kvůli přezdívce 'Lenka Střelenka' neboť  ta v originálně zní 'Luna Loony'.

Tom Rojvol Raddle se v originále jmenuje Tom Marvolo Riddle, tentokrát kvůli druhému dílu, v němž ze svého jména poskládá 'Já lord Voldemort' (v originále 'I'm lord Voldemort')

Pán zla je v originále Dark lord, tedy v doslovném překladu 'Temný pán'.

V českém překladu nevyniknou jména zakladatelů jednotlivých kolejí, která mají v originále totožné iniciály:
Godric Gryffindor, Salazar Slytherin, Helga Hufflepuff a Rowena Ravenclaw.

Označení 'mudlovský šmejd' nezní v originále tak moc hanlivě - 'mudblood'.

Zatímco v češtině Lilly Evansová (provdaná Potterová) svou sestru, Harryho tetu Petunii, oslovuje 'Petty', v originále jí říká 'Tuney'. Otázka je, co je lepší.


8 komentářů:

  1. Skvělý článek! Jak je to o Harry Potterovi, tak to hltám.
    Ne, je to vážně pěkné. A myslím, že těch zajímavých slovních hříček může být víc, stálo by za to si to kvůli tomu celé přečíst i v originále.=)Třeba se k tomu taky dokopu.

    OdpovědětVymazat
  2. Mne sa práve niektoré česky preložené názvy vecí, mien a iné nepáčia...napríklad vy máte "mozkomor" my máme "dementor" a v originále je to tiež "dementor". Keď som pozerala filmy so slovenským dabingom alebo po anglicky s titulkami, tak som nevidela veľa odlišností, ale keď som počúvala český dabing pri filme mala som ústa dokorán, že o čom sa hovorí 8D

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Já jsem zas nechápala, když jsem někde četla o Slizolínu :-D
      Ale osobně se mi ty překlady líbí, ale to asi záleží na vkusu každého :-)

      Vymazat
    2. Haha, musím říct, že jsem originál nečetla a ani filmy jsem neviděla v originále, takže mě až překvapuje, jak se ty jména a názvy liší... Zvykla jsem si na mozkomora, dementor by mě asi rozesmál, ale jestli je to tak i v originále, tak je asi slovenský překlad lepší - už i kvůli tomu Slizolínu, kde jsou aspoň zachovaný ty stejný iniciály.

      Vymazat
    3. Iniciály mě netrápí. Naopak si myslím, že máme pořádně nadupaný překlad, je vidět, že to dělal člověk, co umí velmi dobře anglicky, je kreativní a vyzná se.

      Vymazat
  3. Tak Harryho jsem četla pouze v češtině a moc ráda bych si ho přečetla i v originále.. ale právě všechny ty názvy a jména, které jsou přeložené - a že jich je dost - toho se trochu bojím, že by mě to mátlo a tak. :/

    OdpovědětVymazat
  4. Pěkný článek :) Jenom oprava - mudlovský šmejd není muggleborn, ale mudblood.

    OdpovědětVymazat

Komentáře jsou ověřovány pomocí kódu!
Konstruktivní kritiku přijímám s úsměvem. A pokud použijete profil "Anonymní", na konci komentáře se podepište, díky moc!