čtvrtek 4. července 2013

Jak jsem poprvé četla francouzsky


Bylo nebylo. Rozhodla jsem, trochu namyšleně nutno podotknout, že anglicky už číst zvládám téměř bez obtíží, tak proč neprubnout i jednu ze svých čtyř knížek en francais. Usoudila jsem, že pět let francouzštiny (byť poslední rok a půl byl opravdu pofidérní) je dost na to, abych to zvládla. Kdepak, nezkoušela jsem nejprve zjednodušené knihy jako u angličtiny, to vůbec. Rovnou jsem popadla Malého prince a jala se číst francouzsky.


No, moje jediné štěstí nejspíš je, že zrovna tenhle příběh bych mohla citovat skoro slovo od slova. Díky tomu jsem za pár dní tuhle útlou knížečku zdolala. Přiznávám, konec byl slabší (ten si zas tak dobře nepamatuju).
Nejvíc mě asi rozhodila kapitola o výhybkáři, při té jsem musela hledat pomoc v českém překladu. Slovo l'aiguilleur mě doslova rozhodilo a ani s mobilním slovníkem, který hlásal slovo hradlař, jsem nebyla o nic moudřejší.
Teď se sice můžu chvástat, že jsem přečetla francouzskou knížku v originále, ale dělat to radši nebudu. Ještě by se zjistilo, že ono to s tím mým čtením en francais není úplně tak horké a ani to není úplně tak bez podvůdku.


Během čtení jsem shromáždila pár poznatků:

  • Nemá cenu se snažit číst knížku bez podvádění v jazyce, ve kterém si nejsme absolutně jisti
  • Na slovní zásobě záleží při čtení víc než na gramatice 
  • V závislosti na předchozím bohu musím přiznat, že moje slovní zásoba je vážně mizerná
  • V originále se mi líbí úplně jiné pasáže než v češtině
  • V češtině je lepší kapitola o pijanovi a také pasáž o květině
  • V originále se mi mnohem víc líbí začátek, kreslení beránka, pasáž s liškou a konec, kdy jsou ke studně
  • To, co je v češtině patetické, není nutně patetické i v originále (viz citát na obrázku, který se mi v češtině moc nelíbí)
  • Ve francouzštině neexistuje jednoslovný výraz pro lampáře, v tom je čeština fakt super (v doslovném překladu z frj. je tento výraz 'zapalovač lamp')
  • V češtině Malý princ letci bezostyšně tyká, ale v originále pro prosbu využívá vykání
  • Křídový papír je opravdu skvělý, protože přežije bez úhony i polití
  • Jsem fakt ráda, že i svoje zbylé knížky ve francouzštině znám česky
Ráda bych dodala, že jsem se poučila a už nebudu zkoušet něco, nač nemám. Bohužel jsem ale nepoučitelná a už brzy se pustím do L'écume des jours (Pěna dní). Žert jsem naštěstí četla nedávno a před Procesem ve francouzštině si chci od Kafky znovu přečíst Zámek. To je totiž moje jediná záchrana před tím, abych si znovu nabila čumák. Mám šanci si svou úroveň francouzštiny do té doby vytáhnout. 
Bohužel, hloupý argument, že si čtením budu zlepšovat slovní zásobu, je zjevně neudolatelný...

2 komentáře:

  1. =) Malý princ je ve francouzštině ještě docela čitelný. Ale je fakt, že jsem hodně domýšlela. A L´écume mám rozečtenou - hodně bojuji, ale snad ji zdolám. Tak držím palce i tobě.=)

    OdpovědětVymazat

Komentáře jsou ověřovány pomocí kódu!
Konstruktivní kritiku přijímám s úsměvem. A pokud použijete profil "Anonymní", na konci komentáře se podepište, díky moc!